The results obtained present conclusions on the three programmes' performance, as well as their advantages and disadvantages in relation to Arabic processing.ĬAT Tools for Arabic - Alignment - Translation Memory - Termbase - Analysis - EAGLES - ISO Standards - SDL Trados 2017 - OmegaT - MateCat. On the basis of the above criteria, a questionnaire was set up to assess the effectiveness and efficiency of four specific functions - Alignment, Translation Memory, Termbase, Analysis – of the three programmes when rendering in Arabic financial, economic and technological texts in different formats (doc, xlsx, ppt, pdf). The evaluation process builds on EAGLES 7 steps and ISO/IEC 25010, in addition to data collected from the Master students with regard to the needs and challenges of CAT tools. The objective of the study is to test the usefulness of the three tools in improving the translation process in Arabic. SDL Trados Studio 2017 Translate faster and smarter while presenting a manufacturer that is unified the world that is entire. This present study aims to evaluate three Computer-Assisted Translation tools (CAT) in Arabic: SDL Trados Studio 2017, OmegaT and MateCat. These guidelines apply only to jobs where prior notification has been given that a CAT tool / Translation Memory is to be used to carry out the job. Failure to do so may result in the supplier’s payment being reduced. Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traduction spécialisée LanguageWire Guidelines SDL Trados Studio These guidelines must be followed by everyone who acts as a supplier to LanguageWire.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |